philtrius (philtrius) wrote,
philtrius
philtrius

О переводахъ

Продолжая развивать гомеровскiй сюжетъ. Вынесу свою мысль изъ комментарiевъ.
Признакомъ того, что нѣкоторый размѣръ годится для перевода, служитъ его использованiе въ оригинальномъ творчествѣ на данномъ языкѣ — причемъ такое, которое приводитъ къ созданiю произведенiй перваго ранга. Въ русской поэзiи есть превосходные «элегическiе дистихи»; но нѣтъ ни одного замѣчательнаго стихотворенiя, въ которомъ этихъ дистиховъ было бы два или больше (бездарнаго Радищева не предлагать). Слѣдовательно, одинъ дистихъ «дистихомъ» перевести можно; но ни въ большемъ количествѣ этотъ размѣръ, ни «гекзаметръ» для переводовъ античной поэзiи использовать нельзя.
Tags: pensieri
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 20 comments