philtrius (philtrius) wrote,
philtrius
philtrius

О переводахъ

Продолжая развивать гомеровскiй сюжетъ. Вынесу свою мысль изъ комментарiевъ.
Признакомъ того, что нѣкоторый размѣръ годится для перевода, служитъ его использованiе въ оригинальномъ творчествѣ на данномъ языкѣ — причемъ такое, которое приводитъ къ созданiю произведенiй перваго ранга. Въ русской поэзiи есть превосходные «элегическiе дистихи»; но нѣтъ ни одного замѣчательнаго стихотворенiя, въ которомъ этихъ дистиховъ было бы два или больше (бездарнаго Радищева не предлагать). Слѣдовательно, одинъ дистихъ «дистихомъ» перевести можно; но ни въ большемъ количествѣ этотъ размѣръ, ни «гекзаметръ» для переводовъ античной поэзiи использовать нельзя.
Tags: pensieri
Subscribe

  • * Паки меланхолично *

    У Алданова въ «Чертовомъ мостѣ» есть такія слова: «Я ненависть цѣню какъ царскій путь къ познанію — вѣдь очень немногіе умѣютъ ненавидѣть…

  • Паки къ предъидущему

    Да. Все хорошо, но мы нашъ интеллектъ приспособимъ для того, чтобъ искусственному было проще съ нами общаться. Какъ писать будемъ такъ, чтобъ гуглу…

  • * Съ робкой надеждой *

    Человѣческое мышленіе ирраціонально, и потому AI замѣнить его никогда не сможетъ. Темному властелину ничего не свѣтитъ.

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 20 comments

  • * Паки меланхолично *

    У Алданова въ «Чертовомъ мостѣ» есть такія слова: «Я ненависть цѣню какъ царскій путь къ познанію — вѣдь очень немногіе умѣютъ ненавидѣть…

  • Паки къ предъидущему

    Да. Все хорошо, но мы нашъ интеллектъ приспособимъ для того, чтобъ искусственному было проще съ нами общаться. Какъ писать будемъ такъ, чтобъ гуглу…

  • * Съ робкой надеждой *

    Человѣческое мышленіе ирраціонально, и потому AI замѣнить его никогда не сможетъ. Темному властелину ничего не свѣтитъ.