Занятное смѣщенiе акцента въ воспрiятiи. Французское fils prodigue не оставляетъ возможности воспринимать «блудный» какъ прилагательное къ «блуждать», а русское языковое сознанiе, кажется, сейчасъ сильно продвинулось именно въ этомъ направленiи. (Кстати, написавшiй «Такъ отрокъ Библiи, безумный расточитель» явно читалъ Евангелiе по-французски и по-французски же обращался къ нему въ своей мысли.) Итальянскiй, испанскiй и англiйскiй варiантъ примыкаютъ къ французскому, въ моемъ латинскомъ Евангелiи тоже filius prodigus, и только въ нѣмецкомъ у насъ verlorener, — по-видимому, «пропащiй».
Впрочемъ, у Петрова «Блудящихъ середи безвѣстныхъ морь пространства» въ переводѣ Энеиды.