philtrius (philtrius) wrote,
philtrius
philtrius

Графъ Строгановъ

Помню, былъ въ моей переводческой жизни такой эпизодъ.

Когда я работалъ надъ «Исторiей римской литературы», въ главѣ объ Авзонiи попалось слово Bekentnis. Контекстъ не позволялъ выбрать «исповѣданiе» или «исповѣдь»; я остановился на второмъ варiантѣ и подчеркнулъ его, какъ то. въ чемъ не увѣренъ (дѣло было на дачѣ, и подъ рукой Авзонiя не было).
Фонъ Альбрехтъ на меня за это разсердился. Не вполнѣ основательно, поскольку нельзя было обвинить меня въ томъ, что я не увидѣлъ проблему. Но дѣло не въ этомъ. Всѣ мы знаемъ, что въ переводѣ не все — знанiе языка, а многое — знанiе реальности. Но я въ общемъ самъ кое-что понимаю въ римской литературѣ и читалъ Авзонiя (хотя и не цѣликомъ). Т. е. даже тутъ нѣтъ никакихъ гарантiй (этотъ эпизодъ убѣждаетъ меня и въ невозможности машиннаго перевода: машина должна обратиться къ оригиналу, понять контекстъ и т. д.).
А концепцiя машиннаго перевода напоминаетъ мнѣ концепцiю бюрократическаго руководства наукой. Нынѣшняя ваковская заварушка, выводящая и сводящаяся къ желанiю администратора путемъ формализируемыхъ процедуръ получить цѣнностное сужденiе. Я боюсь, что это принципiально невозможно. Тщетны, кстати, и надежды на самоочищенiе научнаго сообщества, и на автономiю вузовъ — отъ этого можетъ быть еще хуже, поскольку бездарные ученые, коихъ большинство, болѣе чиновниковъ заинтересованы въ томъ, чтобъ талантливымъ дороги не было.
Собственно, рецептъ — небюрократиченское рѣшенiе, а именно графъ Сергѣй Григорьевичъ Строгановъ.
Tags: pensieri
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 9 comments