Esta cabeza, cuando viva, tuvo
sobre la arquitectura destos huesos
carne y cabellos, por quien fueron presos
los ojos que mirándola detuvo.
Aquí la rosa de la boca estuvo,
marchita ya con tan helados besos,
aquí los ojos de esmeralda impresos,
color que tantas almas entretuvo.
Aquí la estimativa en que tenía
el principio de todo el movimiento,
aquí de las potencias la armonía.
¡Oh hermosura mortal, cometa al viento!,
¿dónde tan alta presunción vivía,
desprecian los gusanos aposento?
Сей черепъ — нынѣ кость, добыча тлѣна —
Покровы плоти нѣкогда имѣлъ.
Никто тогда бъ, конечно, не сумѣлъ
Его увидѣть — и уйти отъ плѣна.
Здѣсь роза устъ была (о перемѣна!
На мѣстѣ семъ холодный бѣлый мѣлъ),
Здѣсь — изумруды глазъ… О кто бъ посмѣлъ
Предъ блескомъ ихъ не преклонить колѣно?
Здѣсь двигательный нервъ когда-то былъ
(Его слѣда мы больше не отыщемъ),
Здѣсь — средоточье всѣхъ душевныхъ силъ.
И чѣмъ же намъ гордиться, жалкимъ нищимъ?
Гдѣ цвѣлъ красой мгновенной юный пылъ,
Тамъ нынѣ червь гнушается жилищемъ.