philtrius (philtrius) wrote,
philtrius
philtrius

Книшка португальская, ветхая

На послѣдней страницѣ одной недавно купленной книги мнѣ очень понравились эти слова (надѣюсь, достопочтенный balda_balda если и убьетъ меня за переводъ, то сразу и безъ мучительства):
Tudo o que deixamos escrito nesta Obra, sujeitamos com humildade, e reverencia de filho obediente à censura, e juizio da Santa Madre Igreja Romana, sobmettendo-nos aos Decretos do Santo P. Urbano VIII. E protestamos, que as vãs palabras Deoses, Fados, Fortuna, e outras semelhantes, as tomámos em rigoroso sentido poetico, como vozes permittidas à linguagem da Poesia profana, e não aos sentimentos de hum espirito christiaõ.
Все, что мы написали въ семъ трудѣ, со смиренiемъ и уваженiемъ, какъ подобаетъ покорному сыну, подвергаемъ цензурѣ и суду Святой Матери Римской Церкви, подчиняясь декретамъ Св. Папы Урбана VIII, и свидѣтельствуемъ, что пустыя слова Боги, Судьбы, Фортуна и тому подобныя мы употребляли въ строго поэтическомъ смыслѣ, какъ слова, дозволенныя для языка свѣтской Поэзiи, а не какъ понятiя христiанской духовности.
Tags: portugal
Subscribe

  • * Меланхолично *

    Одно старое стихотвореніе Catedral de Santa María de la Sede de Sevilla Элегiя Подумай, что несешь въ своей походной флягѣ: Въ водѣ любой рѣки —…

  • Продолженіе. Plaza Reina

    Оригиналъ тортильи. Онъ былъ съ зеленымъ лукомъ, а не съ рѣпчатымъ.

  • ***

    Видѣлъ нѣсколько разъ рекламу какой-то финансовой организацiи: avalamos sus sueños. Я воспринялъ испанское avalar какъ французское avaler и перевелъ:…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 11 comments

  • * Меланхолично *

    Одно старое стихотвореніе Catedral de Santa María de la Sede de Sevilla Элегiя Подумай, что несешь въ своей походной флягѣ: Въ водѣ любой рѣки —…

  • Продолженіе. Plaza Reina

    Оригиналъ тортильи. Онъ былъ съ зеленымъ лукомъ, а не съ рѣпчатымъ.

  • ***

    Видѣлъ нѣсколько разъ рекламу какой-то финансовой организацiи: avalamos sus sueños. Я воспринялъ испанское avalar какъ французское avaler и перевелъ:…