Мнѣ въ повѣсти Алданова «Могила воина» попалась такая фраза Веллингтона о Кэслри: «I have ho doubt he labours under mental delyrium». Въ совѣтскомъ изданiи, въ которомъ я это читалъ, былъ переводъ примѣрно такой — подъ рукой книги нѣтъ, цитирую по памяти: «Не подлежитъ сомнѣнiю, что онъ работаетъ въ состоянiи помѣшательства». Въ примѣчанiи было указано: переводъ автора. Возможно, to labour under «страдать отъ» относится къ тонкостямъ англiйского языка; я самъ знаю его далеко не въ такой степени, чтобъ утверждать, такъ это или не такъ. Для меня это было бы важно, поскольку хорошiй латинистъ не сдѣлалъ бы такой ошибки и въ англiйскомъ, и этотъ переводъ бросалъ бы въ данномъ отношенiи тѣнь на Алданова. Но, слава Богу, дружественный лжеюзеръ imwerden выложилъ оригинальное изданiе, гдѣ переводъ слѣдующiй, безупречный: «Не подлежитъ сомнѣнiю, что онъ находится въ состоянiи помѣшательства».
Я много могъ бы сказать по поводу готовившихъ изданiе, но на употребленiе той лексики, которая здѣсь была бы адекватной, я наложилъ для себя категорическiй запретъ. Алданову какъ-то особо не везетъ, поскольку всѣ изданiя поздней совѣтской эпохи (+ еще болѣе позднее захаровское), какiе мнѣ приходилось видѣть, — чудовищны. Охватываетъ отчаянiе и руки опускаются…