philtrius (philtrius) wrote,
philtrius
philtrius

Въ очередномъ стихотворномъ фёльетонѣ Быкова (не уступающемъ, по обыкновенiю, своимъ братьямъ) мнѣ встрѣтилась форма «палаццио». Она не соотвѣтствуетъ Italiano standard, но торопиться объявить ее безграмотной какъ-то не хочется, а понять ея статусъ оказалось не такъ просто. Гуголъ даетъ всякiй лингвистическiй мусоръ, вродѣ ресторана въ Санта-Барбарѣ или отеля въ Дахау, но реально дѣло можетъ заключаться въ слѣдующихъ двухъ вещахъ.
1. Какая-нибудь дiалектная форма (въ итальянскихъ дiалектахъ я не разбираюсь) или что-то иное, попавшееся на глаза.
2. Дублеты типа Корреджiо-Корреджо, гдѣ оба варiанты правильны и встрѣчаются. Это впечатлѣнiе можно экстраполировать и на тѣ случаи, гдѣ лингвистическая природа иная и для дублетовъ основанiй нѣтъ.
Какъ вы думаете?
P. S. Я никакъ не являюсь усерднымъ читателемъ Быкова, и, если онъ мнѣ гдѣ попадается, то только во френдлентѣ.
Tags: русскій языкъ
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 18 comments

Recent Posts from This Journal