philtrius (philtrius) wrote,
philtrius
philtrius

Еще одинъ сонетъ того же португальскаго Бодлера.

Noite, vão para ti meus pensamentos,
Quando olho e vejo, à luz cruel do dia,
Tanto estéril lutar, tanta agonia,
E inúteis tantos ásperos tormentos...

Tu, ao menos, abafas os lamentos,
Que se exalam da trágica enxovia...
O eterno Mal, que ruge e desvaria,
Em ti descansa e esquece alguns momentos...

Oh! Antes tu também adormecesses
Por uma vez, e eterna, inalterável,
Caindo sobre o Mundo, te esquecesses,

E ele, o Mundo, sem mais lutar nem ver,
Dormisse no teu seio inviolável,
Noite sem termo, noite do Não-ser!

О Ночь, моихъ стремленiй средоточье,
Когда являетъ свѣтъ жестокiй дня
Всю безполезность боли для меня
И смыслъ поступковъ разрываетъ въ клочья.

Ты заглушать имѣешь полномочье,
Что изъ тюрьмы доносится, стеня,
И Мiровое зло, покой гоня,
Все жъ на минуту отдыхаетъ ночью.

О если бъ ты скорѣй заснуть могла
Однажды — и на вѣки безъ числа
И мiръ одѣла пеленой забвенья,

И, радости послѣдней не тая,
Уснулъ онъ тоже безъ сопротивленья —
Ночь безъ предѣла, Ночь небытiя!

Tags: metaphrasis, portugal
Subscribe

  • * Угрюмо *

    Силій оказался сложнѣе Стація (правда, стартовый кусокъ съ генеалогіей и почти безъ рѣзни не очень показателенъ). II, 1 слл. Дарданская корма уже по…

  • Пытаюсь подобрать ключъ къ римскому барокко

    Theb. VIII, 1–13. Когда ниспалъ пророкъ въ обитель блѣдныхъ тѣней, Въ сей смертоносный домъ, и тайну погребеній Взорвалъ, и мертвецовъ оружіемъ…

  • Самореклама

    На всякій случай: я допереводилъ-таки стихотвореніе Грессе, теперь здѣсь оно выложено полностью. Нѣкоторая компенсація и очистка совѣсти при полной…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments