Въ строфѣ стихотворенiя «У гробницы Данте» Заболоцкiй не рѣшился на болѣе точный смысловой варiантъ, убоявшись безвкусицы.
Разбитой лютни не берутъ въ походъ,
Она мертва среди роднаго стана.
Зачѣмъ же ты, печаль моя, Тоскана,
Цѣлуешь мой осиротѣвшiй ротъ?
Первоначальный варiантъ долженъ былъ быть: Зачѣмъ же ты, тоска моя, Тоскана… Интересно, есть ли въ черновикахъ?
И ясная тоска меня не отпускает
От молодых еще,Воронежских холмов —
К всечеловеческим, яснеющим в Тоскане.
(Анонимно — автор второй из процитированных Вами деклараций прав филолога): У О. Ронена есть интересная статья (с коллекцией тонких наблюдений) о похожих случаях — когда звуковая близость слов подсказывает ассоциацию, а потом боязнь каламбура заставляет автора подменять одно из слов синонимом. Помню только один пример из записных книжек Олеши, где (ох, боюсь, перевру), посетители ЧАЙНОЙ пронзительно галдят и суетятся, как ПТИЦЫ на морском берегу. Могу попробовать уточнить выходные данные. —