philtrius (philtrius) wrote,
philtrius
philtrius

8 сентября 2005 года
[Безъ комментарiя, конечно, непонятно, о чемъ идетъ рѣчь, но пусть поживетъ такъ — A. Ph.]

Сегодня была очередная серiя странныхъ переводовъ. Навѣрно, въ самомъ изслѣдованiи ошибокъ есть какой-то смыслъ. Переводъ осуществляется методомъ блокировки незнакомого и догадки — по-видимому, всѣ такъ переводятъ. На практикѣ это такъ: речь идетъ о сельскохозяйственныхъ календаряхъ-инкунабулахъ, слышно «солнечное затменiе», второе слово непонятно, переводчица даетъ версiю: «время восхода и захода солнца». Вотъ и получается — въ XV вѣкѣ, когда и часовъ-то ни у кого не было и всѣ жили по солнцу, въ календаряхъ непремѣнно указывали астрономическiй часъ восхода… Или — веселенькiй переплетъ «Братства смерти» XVI вѣка, серебряное тисненiе потускнѣло, видно мало что… Лекторъ говоритъ: «песочные часы, коса, лопата, которая завершаетъ путь…». Переводъ — «коса и сѣкира». Ну понятно, куда ей, косой, безъ косы. Лопату и часы можно съ трудомъ разглядѣть. Какъ по-французски песочные часы, не зналъ и самъ; но выяснилъ, что догадался правильно, да и не такъ трудно по ходу дѣла — «песокъ» въ корнѣ присутствуетъ, а что связано съ пескомъ и съ символикой смерти? Но это — фiоритуры и арабески. А что дѣлать, если переводъ принципiально искажаетъ профессiональные вещи, а языка не понимаешь…
Кстати — изъ дельфiйскихъ впечатленiй синхроннаго перевода съ англiйскаго (которого не знаю). Молодая дѣвочка откуда-то съ Украины. Запомнились реплики «На его лицѣ доминировали зубы. Большiе зубы» и «Аристофанъ — поэтъ комиксовъ».
Tags: bibliotheca, restituta
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments