philtrius (philtrius) wrote,
philtrius
philtrius

17 сентября 2005 года

Въ продолженiе темы о Сентъ-Эвремонѣ и Еврипидѣ.
Сонетъ къ Мадемуазель де Ланкло
Ахъ, книга — истинное право,
Пока еще не разсвѣло.
Перо въ рукахъ — моя забава
И мой досугъ, не ремесло.

Сатиры тягостна отрава —
Все это время унесло,
И кто спѣшитъ хвалить лукаво,
Не попаду я въ ихъ число.

Вдали отъ Францiи — я воленъ,
Не бѣденъ, не богатъ, доволенъ
Судьбою частнаго лица.

Люблю я радость безъ порока
И доблесть, если не жестока,
И жизнь — но не боюсь конца.
Тотъ стихъ изъ Еврипида, который я цитировалъ въ нелѣпомъ грамматическомъ переводѣ, — «Ипполитъ», 199.
ka_o: Очень хороший перевод. Не без оснований делает Сент-Эвремона Батюшковым - очередной раз напоминая об архаичности всей русской поэтической культуры первой четверти 19 в. В каком-то позднем тексте Вяземский упоминает Шолье; при чтении возникает твердая уверенность, что ни один француз этого имени к тому времени уже не помнил. — philtrius: Спасибо. Антимахъ чрезвычайно доволенъ, когда слушать его приходитъ одинъ Платонъ, но и Антимахъ не станетъ читать въ полномъ одиночествѣ. Я пытался въ переводѣ передать непринужденную разговорную интонацiю — потому и не сталъ причесывать грамматически. Но, къ сожаленiю, переводъ для меня требуетъ такого же вдохновенiя, какого требовало бы оригинальное творчество, и никакъ не можетъ играть просвѣтительской роли. — ka_o: Очень хорошо Вас понимаю (сам баловался, несколько лет назад перевел оду Драйдена, стилизуясь под Ломоносова с Петровым); просветительской работы от переводчика совершенно не жду - но в таких случаях всегда интересно посмотреть, что получается по-русски, если русский камертон неочевиден/незаявлен. — philtrius (Антимахъ хочетъ послушать Платона): — Выложите Драйдена. ka_o (Re: Антимахъ хочетъ послушать Платона): Думал об этом; текст интересный - опыт построения имперской идеологии на цитатах из Вергилия, которого Дарйден переводил. Но перевод мой длинный (200 стихов, что ли), и его надо серьезно править, а для такой работы надо найти время и силы. Стилизовать фразеологию худо-бедно получилось, а внутритекстовые отношения выстроить — нет. К тому же русский одический язык дико звучит в двустишиях пятистопного ямба — переделывать их в десятистишия Я4 я тогда не стал, а сейчас это все равно что заново перевести. — philtrius: И все же Антимахъ хочетъ послушать Платона. — ka_o: Спасибо. Такое и вдохновляет. Буду думать дальше, может и впрямь переделаю и повешу. Тогда м.б.с оригиналом и открытым предложением комментировать текст. — mamontenok_msu: Ага, а мы Вам в ответ — польские стихи Симеона Полоцкого, переведенные нашим любимым сочинителем чужих стихов на церковнославянский.

Это мы, конечно, вне темы, но зато по сути. — ka_o: За сочинение чужих стихов, как сказал r_l, степени лишать надо — а переводческая идея совсем недурна. — philtrius: Честно говоря, просто не понялъ, въ чемъ дѣло. Помогите моему невѣжеству. — ka_o: Имеется в виду Илюшин, который, как предполагают, сфальсифицировал изданные им стихи декабриста Батенькова. Илюшин переводил польские, кажется, стихи Полоцкого на русский, стилизуясь под его манеру. — philtrius: А каковы основанiя сихъ подозрѣнiй? — ka_o: Всю историю вопроса не помню, она подробно освещена в работе Шапира в его кн. Universum versus. Туда вошла диссертация, написанная под руководством Илюшина, и со стиховедческой точки зрения рассматривающая вопрос об авторстве стихов. Шапир приходит к выводу, что стиховедческими методом его не разрешить. Сам Илюшин, сколько мне известно, публично не отрицает и не подтверждает своего авторства. — philtrius: Gratias. Кстати, относительно Илюшина. Помню, мнѣ когда-то понравилась — еще студентомъ — его лекцiя о Некрасовѣ. Онъ выходилъ на замѣну, весь курсъ не читалъ.
Но какое-то его неприличное стихотворенiе въ Philologica — не слишкомъ и безъ того нравящiйся мнѣ журналъ, поскольку въ «научную филологiю» я вѣрю съ трудомъ — совсѣмъ меня разочаровало. Всему своя мѣра, мѣсто, время и т. д. — въ т. ч. и сквернословiю. — ka_o: Это перевод оды Пирона. — philtrius: Да, я помню. Но что, больше нечего было переводить? — ka_o: Он, как и все авторы подобных экспериментов, рукодствовался не просветительскими соображениями, но переводческим капризом. Что ж, не мы ли умеем уважать такие капризы? — philtrius: Дѣло вкуса, конечно, но мнѣ капризъ кажется какимъ-то ужъ очень угрюмымъ. А просвѣтительскихъ соображенiй я ни отъ себя, ни отъ него и ни отъ кого инаго не требую.
Tags: lj, metaphrasis, restituta, Сентъ-Эвремонъ
Subscribe

  • * Зевая спросонья *

    Народное невѣжество кажется мнѣ вещью неизбѣжной (можно сказать, необходимой) и потому естественной; а то, что естественно, не заслуживаетъ…

  • * Ворчливо *

    Искусство — подражаніе изящной природѣ, а что можно найти менѣе изящнаго, нежели совѣтская военная форма?

  • * Угрюмо и сумбурно *

    Да, пару словъ по поводу памятника. Съ моей точки зрѣнія, памятникъ Александру Невскому относится къ категоріи баснословной древности и…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments