philtrius (philtrius) wrote,
philtrius
philtrius

Обнимая тѣнь:
Гомеръ, λ 206–208:
Τρὶς μὲν ἐφωρμήϑην, ἐλέειν τέ με ϑυμὸς ἀνώγει,
τρὶς δέ μοι ἐκ χειρῶν σκιῇ εἴκελον ἢ καὶ ὀνείρῳ
ἔπτατ᾽...
Вергилiй, Aen. VI, 700–702:
Ter conatus ibi collo dare bracchia circum;
Ter frustra comprensa manus effugit imago,
Par levibus ventis volucrique simillima somno.
Ср. Prop. IV, 7, 95–96:
Haec postquam querula mecum sub lite peregit,
inter complexus excidit umbra meos.
Ср. Ov. Met. XI, 674–675:
Ingemit Alcyone lacrimans, motatque lacertos
Per somnum corpusque petens amplectitur auras…
Данте, Purgatorio II, 79 сл.:
Oi ombre vane, fuor che nell’ aspetto!
Tre volte dietro a lei le mani avvinsi,
E tante mi tornai con esse al petto,
Тассо, GL XIV, 6, 5–8:
Gli stendea poi con dolce amico affetto
Tre fiate le braccia al collo intorno,
E tre fiate invan cinta l’imago
Fuggìa, qual leve sogno od aer vago.
Вольтеръ, Hr. VI, 351 слл. (явленiе Св. Людовика будущему Генриху IV; въ изданiи 1723 года эти стихи были включены въ VII пѣснь и относились къ Антуану Наваррскому, отцу Генриха IV):
D’une divine horreur son âme est pénétrée;
Trois fois il tend les bras à cette ombre sacrée;
Trois fois son père échappe à ses embrassements,
Tel qu’un léger nuage écarté par les vents.
Первоначальный варiантъ несколько отличается отъ приведенного выше: si chère вмѣсто sacrée.
Херасковъ, Россiада, VIII, 429 слл.:
Увы! вскричалъ въ слезахъ, назначеноль судьбою,
Мнѣ въ небѣ обитать, любезна мать! съ тобою?
Въ восторгахъ онъ желалъ ее облобызать,
Но тѣла не возмогъ устами осязать…
Байронъ, Гяуръ:
And clasp her to my desperate heart;
I clasp — what is it that I clasp?
No breathing form within my grasp <...>
I care not; so my arms enfold
The all they ever wished to hold.
Alas! around a shadow prest,
They shrink upon my lonely breast,
а также Козловъ, Чернецъ, 14:
И руки жадныя дрожали
И только воздухъ обнимали;
Мечтой обмануты, онѣ
Къ груди прижалися однѣ;
Карамзинъ, Къ Прекрасной:
Гласъ твой божественный часто внимаю;
Часто сквозь облако образъ твой вижу,
Руки къ нему простираю —
Облако, воздухъ объемлю!,
Цвѣтаева, Федра I:
Тамъ... Въ кругу десяти перстовъ
Плоти не было. Былъ покровъ,
Паръ! Паръ емлю! Простой. Пустой.
Буду признателенъ, если кто дополнитъ.
Tags: philologica
Subscribe

  • Оттудажъ

    Нѣкоторые авторы говорятъ, что Селимъ, сынъ Баязета и отецъ Солимана, ежедневно клалъ въ ротъ произрастающее въ Турціи зерно, которое отнимаетъ у…

  • * Ворчливо *

    Московитъ — въ точности платоновскій человѣкъ, о которомъ идетъ рѣчь у Діогена Лаэрція, — «животное съ двумя ногами и безъ перьевъ», — ему, чтобы…

  • Еще изъ Левейера

    Великій князь Московіи Ѳеодоръ, сынъ Іоанна Васильевича (Jean Basile), не вылѣзалъ изъ церквей, звоня въ колокола, въ то время какъ его шуринъ Борисъ…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 20 comments

  • Оттудажъ

    Нѣкоторые авторы говорятъ, что Селимъ, сынъ Баязета и отецъ Солимана, ежедневно клалъ въ ротъ произрастающее въ Турціи зерно, которое отнимаетъ у…

  • * Ворчливо *

    Московитъ — въ точности платоновскій человѣкъ, о которомъ идетъ рѣчь у Діогена Лаэрція, — «животное съ двумя ногами и безъ перьевъ», — ему, чтобы…

  • Еще изъ Левейера

    Великій князь Московіи Ѳеодоръ, сынъ Іоанна Васильевича (Jean Basile), не вылѣзалъ изъ церквей, звоня въ колокола, въ то время какъ его шуринъ Борисъ…