February 10th, 2019

NDP

***

Видѣлъ нѣсколько разъ рекламу какой-то финансовой организацiи: avalamos sus sueños. Я воспринялъ испанское avalar какъ французское avaler и перевелъ: «глотаемъ ваши сны». Проверка обнаружила, однако, что эти глаголы ничего общаго не имѣютъ и что avalar — просто «обезпечивать, гарантировать». Ну и перевод sueños какъ «сны» тоже оказывается негоднымъ.
Но получилась такая банальная проза, и рекламное предложенiе «глотаемъ ваши сны» кажется мнѣ много болѣе интереснымъ…