September 20th, 2018

milvus migrans

​Онѣгинъ​ ѣдетъ на бульваръ…

Вчерась, занимаясь Фридрихомъ II, столкнулся со старымъ значеніемъ слова boulevard (baluardo, Bollwerk); въ моихъ компьютерныхъ словаряхъ современнаго языка оно уже не отражено. Заглянулъ въ ​Литтре​ (тоже, впрочемъ, компьютернаго), ​все​ нормально, дается какъ первое и второе (занятый укрѣпленіемъ участокъ и само укрѣпленіе). Третье значеніе — променадъ, обсаженный деревьями, вокругъ города. Такимъ образомъ, съ московскимъ Бульварнымъ кольцомъ ​все​ въ порядкѣ, но какіе, помилуй Богъ, бульвары въ Петербургѣ!
Ремарка у ​Литтре​: сегодня, въ силу распространенія и злоупотребленія, названіе бульвара даютъ ​любой​ широкой улицѣ, обсаженной деревьями и пересѣкающей городъ, даже и въ центрѣ.
Смотрю ruscorpora. Самая ранняя ссылка — жихаревская, еще перваго десятилѣтія XIX в. И еще нѣсколько чуть болѣе молодыхъ — ​всѣ​ ​петербургскія​. Названія отчасти не​оффиціальныя​; но, по-видимому, расширять заимствованіе и злоупотреблять имъ въ Россіи начали едва ли не раньше, ​чѣмъ​ во Франціи ​все​ это продѣлали съ оригиналомъ.