January 3rd, 2007

milvus migrans

О переводахъ.

Какъ-то, помню, слушалъ переводъ синхрониста съ англiйскаго (лекцiя по исторiи древнегреческой литературы, романъ объ Эзопѣ). Запомнились такiя реплики: «Аристофанъ — поэтъ комиксовъ» и «На его лицѣ доминировали зубы. Большiя зубы».
milvus migrans

(no subject)

И послѣднее о Дарвинѣ.
Матѳ., 18, 6: «А кто соблазнитъ одного изъ малыхъ сихъ, вѣрующихъ въ Меня, тому лучше было бы, если бы повѣсили ему мельничный жерновъ на шею и потопили его во глубинѣ морской».
milvus migrans

Еще изъ школьнаго научного творчества

Въ исторiи этихъ языковъ я обнаружила слѣдующiя сходства. Территорiя современной Испанiи была захвачена вестготами, а Британскiй островъ былъ заселенъ ютами, саксами и англами. Поэтому въ испанскомъ и англiйскомъ языкахъ очень много сходной лексики, особенно грамматическихъ терминовъ.
milvus migrans

Продолжаю цитировать

ту же работу.
«Если вспомнить, что примѣрно половина современнаго словарнаго состава англiйскаго языка романскаго происхожденiя, можно предположить, что англiйскiй глаголъ to have, подобно испанскому haber, происходитъ отъ латинского habere. Ихъ лексическiя значенiя не совсѣмъ идентичны, to have — имѣть, haber — имѣться, но глаголъ haber на Пиренейскомъ полуостровѣ употреблялся наравнѣ съ tener — имѣть».
Увы, наше образованiе гнiетъ съ головы. За такiя разсужденiя слѣдовало бы спросить съ руководителя. И весьма строго.