2. Античная цитата дня (Цезарь у Саллюстія):
Всѣмъ людямъ, отцы сенаторы, обсуждающимъ дѣло сомнительное, слѣдуетъ быть свободными отъ чувства ненависти, дружбы, гнѣва, а также жалости. Умъ человѣка нелегко видитъ правду, когда ему препятствуютъ эти чувства, и никто не руководствовался одновременно и сильнымъ желаніемъ, и пользой. Куда ты направишь свой умъ, тамъ онъ всесиленъ; если желаніе владѣетъ тобой, то именно оно и господствуетъ, духъ безсиленъ. Я могъ бы напомнить вамъ, отцы сенаторы, о множествѣ дурныхъ рѣшеній, принятыхъ царями и народами подъ вліяніемъ гнѣва или жалости…
3. Два марша, или чѣмъ солдатъ отличается отъ казака
Петръ III когда-то писалъ въ указѣ: я не понимаю, зачѣмъ полковая музыка, но если у всѣхъ есть, пусть и у насъ будетъ, и если ее имѣть, то хорошую. Я съ нимъ не согласенъ: пѣсня для солдата очень важна. Еще напомню мысль Аверинцева, что стихи высшаго уровня не требуютъ музыки; лучшія музыкальныя произведенія создаются на не слишкомъ сильные стихи.
Маршъ Рязанскаго десантнаго училища. Поютъ сами десантники, нѣсколько варіантовъ исполненія съ текстомъ.
Маршъ украинской арміи: текстъ, исполненіе.
Къ музыкальной сторонѣ у меня нѣтъ претензій: идти строевымъ шагомъ легко въ обоихъ случаяхъ. Со стихотворной точки зрѣнія у меня нѣсколько больше претензій къ русскому тексту: слово «русскіе» употребляется слишкомъ часто, вплоть до безвкусицы, и глаголъ «продаютъ» взываетъ о прямомъ дополненіи (если бы была умѣстна критика текста, я бы предложилъ «предаютъ»). У украинскаго текста я видѣлъ для «світ» въ субтитрахъ переводъ world и даже (чего объяснить не могу) peace, но почему не light? Интересна и содержательная сторона.
Русскій гимнъ переполненъ русскими, въ украинскомъ — ни одного украинца. Зато Россіи нѣтъ, а Украина упоминается неоднократно. Есть «русская земля», но нѣтъ государства; напротивъ, Украина именно какъ государство и представлена. Русскій фонъ — свѣтлый, утренній, украинскій — пожары войны.
Отчасти, можетъ быть, это вызвано тѣмъ, что Россія для риѳмовки нехороша (есть распространенный современный варіантъ «сила», продуктъ новѣйшаго варварства). А вотъ Украина въ этомъ отношеніи выигрышна, она присутствует — фонетически — въ риѳмовкѣ даже тамъ, гдѣ ея нѣтъ:
Велику суть — для усіх єдину,
Наш гордий клич народові несе!
Вітчизні будь ти вірний без упину,
Нам Україна вище понад все!
Впрочемъ, такъ слышитъ русское ухо, возможно, разница между и и ї гораздо сильнѣе. Въ украинскомъ гимнѣ присутствуетъ свобода, въ русскомъ — обида (хотя и въ глагольномъ облаченіи). Врагъ для русскихъ потенціаленъ, для украинцевъ — актуаленъ. Если моя догадка про світ вѣрна, то это единственный объединяющій элементъ, — правда, со своимъ контрастомъ: для русскаго гимна это элементъ фона, для украинскаго — цѣль усилій.
Думаю, украинскій маршъ можно растащить на цитаты: отъ Deutschland über alles до вполнѣ совѣтскаго «Стоим мы на посту, повзводно и поротно. Бессмертны, как огонь. Спокойны, как гранит». Съ русскимъ текстомъ у меня съ ходу не получается.
Имѣю ли я право сравнивать произведенія со столь разнымъ статусомъ? Не буду настаивать: не любо, не читай. Выводъ сдѣлаю одинъ: трудно найти столь непохожіе тексты въ рамкахъ вполнѣ сходной функціи.