О незапамятныхъ временахъ

Забавно, что естественнымъ развитіемъ слова examen во французскомъ языкѣ явилось essaim (рой), а examen — заимствованіе (как leçon и lection, &c.).
Недавно, кстати, по служебной надобности проглядывалъ латинскую грамматику Копіевича (онъ же Копіевскій). Въ качестве примѣра на производныя тамъ было такое: culter ножъ, cultellus ножикъ, equus конь, equuleus коникъ. Послѣднее слово означаетъ маленькаго коня, но означаетъ также и орудіе пытки (дыба, по-видимому, не совсѣмъ вѣрная аналогія). Изъ знатоковъ русскаго языка никто не помнитъ, обладало ли слово «коникъ» на рубежѣ XVII–XVIII вв. такимъ значеніемъ?
И еще о служебной надобности. Проѣзжая станцію Лихоборы, подумалось, а что тамъ было въ незапамятныя времена? Таможенная или налоговая изба?