Аналогичные аргументы работаютъ и противъ возможности понимания текста на родномъ языкѣ (образы, связанные со словами «столъ» и «береза», у меня и у Васъ, читатель, иные, нежели у Пушкина), и противъ понимания собственныхъ текстовъ (одно и то же слово можно въ одно время не любить, а въ другое — наоборотъ, и окраска измѣнится).
Нѣтъ совершенно точнаго пониманія, но есть пониманіе съ удовлетворительной точностью, и тутъ нужно осознавать, что и для чего кого изъ насъ удовлетворяетъ. Окажется, что и переводы вмѣстятся въ эти границы.