Я сначала перепуталъ глаголъ κρεμάννυμι съ латинскимъ cremo и подумалъ, что Антіохъ распорядился ихъ жечь. Потомъ, обнаруживъ это, пришелъ къ такому переводу: «распорядись объявить во всеуслышаніе, чтобы всѣ философы были незамедлительно удалены изъ этихъ мѣстъ, а изъ молодыхъ людей всякій, кто попадется у нихъ, за то былъ повѣшенъ».
Но русскій переводъ, обнаруженный въ сѣти здѣсь, даетъ нѣсколько иной варіантъ наказанія (его филологическія обоснованія мнѣ непонятны). Процитирую документъ полностью:
«Царь Антіохъ — Фанію. Мы и прежде предписывали вамъ, чтобы не было ни одного философа ни въ городѣ, ни в странѣ. Однако стало намъ извѣстно, что изъ-за неисполненія вами этихъ предписаній ихъ все еще остается здѣсь немало, и они продолжаютъ развращать юношество. Поэтому, как только ты получишь это письмо, прикажи издать постановленіе, чтобы всѣ философы были выдворены изъ нашихъ мѣстъ, а всѣ юноши, которые при нихъ окажутся, были подвергнуты бичеванію, а отцы ихъ привлечены къ отвѣту самымъ строгимъ образомъ. Да будетъ такъ».