* * *

Интервью съ Борисомъ Орѣховымъ, изслѣдовавшимъ мой переводъ «Иліады».
И въ статьѣ, и въ интервью онъ поступилъ честно: сказалъ, что документовъ, которые говорили бы о моемъ намѣреніи стилизовать переводъ подъ Кострова, нѣтъ.
Нѣтъ документовъ, не было и самого намѣренія. Напротивъ, костровскія установки по всѣмъ вопросамъ, къ которымъ переводчикъ относится сознательно, меня не удовлетворяли, и я все дѣлалъ иначе; единственное — подъ вліяніемъ Кострова я позволялъ себѣ латинскія имена героевъ, но (вліяніе было непослѣдовательнымъ) не боговъ.
Но пріятно, конечно, что о переводѣ хоть что-то пишутъ. На него отреагировали, когда онъ только вышелъ (т. е. не прочитавъ), а потомъ онъ исчезъ изъ поля вниманія публики.
Впрочемъ, какое все это имѣетъ значеніе...