philtrius (philtrius) wrote,
philtrius
philtrius

1. Съ какимъ удареніемъ нужно произносить фамилію свѣжепогибшаго иранскаго генерала?

2. И еще, задамъ коллективному разуму такой вопросъ. Я никогда не интересовался масонскимъ аспектомъ Хераскова, поскольку думалъ, что это относится къ «Владимиру», а на этотъ эпосъ мои нѣжныя зубки не посягали. Но вотъ, перечитывая «Россіаду», нашелъ тамъ такой эпизодъ, на который въ свое время не обратилъ вниманія (точнѣе, отнесся какъ къ банальной строительной жертвѣ).
Внутри Казанскихъ стѣнъ надъ тинистымъ Булакомъ,
Висящïй холмъ сѣдый есть многихъ лѣтъ признакомъ;
Тамъ дубы гордые разметисто росли,
Они верхи свои до облакъ вознесли,
И вѣтви по струямъ далеко простирали,
Отрубленну главу подъ корнями скрывали;
На сей-то дикïй холмъ, ко брегу мутныхъ водъ,
Въ полночный часъ прïйти Сагрунъ склонилъ народъ.
Всегда бываетъ чернь къ премѣнамъ ненасытна,
И легкомысленна она, и любопытна.
Едва свѣтило дня спустилося въ моря,
Погасла въ небесахъ вечерняя заря,
И звѣзды отъ страны полночной возблистали;
Казалось, тѣни вкругъ невидимо ходили…
Вдругъ нѣкïй бурный вѣтръ по рощѣ зашумѣлъ,
Сагрунъ держащъ кинжалъ, толпы въ средину вшелъ;
Былъ видѣнъ на лицѣ лишенный духъ покою;
Онъ хартïю держалъ дрожащею рукою;
Кровавыми народъ глазами озиралъ;
Безмолвствуя, и страхъ и ужасъ онъ вперялъ;
Вздохнулъ, и тако рекъ со стономъ лицемѣрнымъ:
Скажите: точно ли пришелъ я къ правовѣрнымъ?
Не знаю, говорить, или еще молчать?
Но какъ я утаю Царицыну печать!
Она вамъ истинну рѣчей моихъ докажетъ,
И то, что думаетъ Царица, вамъ разскажетъ;
Я токмо есмь ея истолкователь словъ:
Казанцы! громъ съ небесъ ударить въ насъ готовъ;
Вы льститесь, увѣнчавъ Алея, быть въ покоѣ,
О! коль обманчиво спокойствïе такое! …
Сей извергъ естества (злокозненный вѣщалъ)
На васъ кресты взложить Россïи обѣщалъ.
О други! говоритъ, прощайтесь со женами,
И дщерей горькими оплачте вы слезами! …
Вдругъ ропотъ возстаетъ, народъ поколебался;
Какъ будто бы вода при бурѣ взволновался.
Движенïя придать волненïю сему,
Сагрунъ стеная рекъ собранïю всему:
Хотите ль, братïя, отечеству радѣя,
Хотите ль изтребить измѣнника Алея?
Хотимъ! вскричалъ народъ.… Клянитеся мнѣ въ томъ;
Зло должно изтреблять равнообразнымъ зломъ;
И естьли къ вѣрѣ вы привязаны любовью,
Запечатлѣйте вашъ союзъ злодѣйской кровью;
Здѣсь Христïянская глава въ землѣ лежитъ,
Надъ ней присягу намъ устроить надлежитъ,
Дабы вѣнчаннаго злодѣя въ градѣ вами
Привыкнуть поражать неробкими руками;
То дѣлайте, что я… Онъ въ руки взявъ кинжалъ,
Который у него отъ варварства дрожалъ,
Разрылъ всю землю вкругъ: въ ней кости осязаетъ,
Влечетъ главу, и мечь въ чело ея вонзаетъ;
Но пламень издала разрушася она,
И въ ужасъ привела народъ и Сагруна…
Казанцы, варварскïй примѣръ въ очахъ имѣя,
Разятъ главу, разить готовяся Алея;
Поднявъ кинжалы вверьхъ, клянутся Сагруну,
Призвавъ въ свидѣтельство свирѣпства ихъ луну.
Вотъ для сравненія изъ недавно переведеннаго Баррюэля, посвященіе въ степень избраннаго:
Посвящаемаго вводятъ въ ложу съ повязкой на глазахъ, на его рукахъ — окровавленныя перчатки. Съ кинжалом в рукѣ одинъ изъ приверженцевъ угрожаетъ пронзить ему сердце за то преступленіе, въ которомъ онъ обвиненъ. Послѣ изрядныхъ угрозъ он сохраняет жизнь лишь съ тѣмъ условіемъ, что обѣщаетъ отомстить за отца вольныхъ каменщиковъ смертью его убийцы. Ему показываютъ темную пещеру; ему нужно проникнуть въ нее; ему кричатъ: бейте во все, что вамъ ни противостоитъ; входите, защищайтесь и отомстите за нашего наставника. Этой цѣной вы станете избраннымъ. Съ кинжаломъ въ правой рукѣ и съ фонаремъ въ лѣвой онъ продвигается вперед; на его пути — призракъ; онъ еще разъ слышитъ эти слова: бейте, отомстите за Гирама, вотъ его убийца. Онъ наноситъ ударъ; течетъ кровь. — Теперь отрубите убийцѣ голову. — Подъ его ногами — голова трупа; онъ хватаетъ ее за волосы и, торжествуя, приноситъ какъ доказательство своей побѣды; онъ показываетъ ее каждому изъ братьевъ, и они выносятъ рѣшеніе, что онъ достоинъ стать избраннымъ.
Между этими эпизодами есть очевидное сходство, есть и очевидныя различія. Вотъ какъ представляется коллекьтивному разуму: возможно ли, что Херасковъ переложилъ въ этомъ эпизодѣ масонскую цѣремонію посвященія? Если это такъ, то это бросаетъ интересный свѣтъ на многое — «Россіада» либо становится антимасонскимъ текстомъ, либо отражаетъ внутреннюю борьбу въ масонствѣ, гдѣ Херасковъ на сторонѣ лоялизма.
Subscribe

  • (no subject)

    Обычно, если я и прохожу тесты, не вывѣшиваю результаты оныхъ. Но эти мнѣ очень понравились. Ну что, дорогой!!! Вы — Юрiй Ракита Зачѣмъ васъ…

  • (no subject)

    Тестъ, имѣющiй опредѣленный интересъ. Потому для исключенiя помѣщаю результатъ. Можетъ, вы и живете въ другомъ городѣ, но москвичи примутъ васъ…

  • Varia

    1. Сердечно признателенъ всѣмъ, пожелавшимъ выздоровленія и давшимъ совѣты (насколько я смогу, я ими буду пользоваться). 2. Въ мерцающее сознаніе…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments