philtrius (philtrius) wrote,
philtrius
philtrius

Переводческое

Переводя куски изъ Цицерона, для отрывковъ изъ трагедiй использую ямбическiй триметръ (по моему мнѣнiю, онъ въ русскомъ языкѣ долженъ имѣть дактилическiй исходъ, и не иначе). Но въ большихъ количествахъ это еще болѣе утомительно, нежели гекзаметръ, и для трагедiй цѣликомъ, безусловно, не подходитъ; автопародiя какая-то получится. А что возможно? Незаконное наслѣдiе Шакеспеара — бѣлый пятистопный ямбъ? Или законный варiантъ — александрiйскiй стихъ? Идеально второе рѣшенiе, но оно и трудно.

UPD. Автопародійный кусокъ:
Спина, и грудь, и мышцъ бугры могучiе,
Немейскiй левъ не въ вашихъ ли объятiяхъ,
Скрыжа зубами, наземь палъ задушенный?
Tags: metaphrasis
Subscribe

  • Изъ тѣхъ же Вечеровъ

    Но Химія ли одна источникомъ злоключеній человѣческихъ назваться можетъ?

  • Оттудужъ

    Присланные къ намъ стихи покойнаго Князя Өедора Алексѣевича Козловскаго мы сообщаемъ. Идиллія. Мениса дарагая, Покоясь отъ жаровъ, Подъ тѣнью…

  • Филиппъ де Виллье объ ENA и энархахъ

    Я окончилъ Національную Школу Администраціи. Это не школа, это литейная форма, семантическій прокатный станъ, который плющитъ васъ: вы вступаете въ…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments