philtrius (philtrius) wrote,
philtrius
philtrius

Переводческое

Переводя куски изъ Цицерона, для отрывковъ изъ трагедiй использую ямбическiй триметръ (по моему мнѣнiю, онъ въ русскомъ языкѣ долженъ имѣть дактилическiй исходъ, и не иначе). Но въ большихъ количествахъ это еще болѣе утомительно, нежели гекзаметръ, и для трагедiй цѣликомъ, безусловно, не подходитъ; автопародiя какая-то получится. А что возможно? Незаконное наслѣдiе Шакеспеара — бѣлый пятистопный ямбъ? Или законный варiантъ — александрiйскiй стихъ? Идеально второе рѣшенiе, но оно и трудно.

UPD. Автопародійный кусокъ:
Спина, и грудь, и мышцъ бугры могучiе,
Немейскiй левъ не въ вашихъ ли объятiяхъ,
Скрыжа зубами, наземь палъ задушенный?
Tags: metaphrasis
Subscribe

  • Антеру де Кенталъ

    SOLEMNIA VERBA «Взгляни, — сказалъ я сердцу своему, — Какъ долго шли тропою мы безплодной! Взгляни съ вершины строгой и холодной: Слезами орошали…

  • * Паки меланхолично *

    Софоклъ въ концѣ «Электры» изобразилъ графа Перекопскаго въ фигурѣ Эгисѳа. Такъ! Всѣмъ молчать! Ворота предъявить Микенцамъ и аргосцамъ — пусть…

  • Prop. ІІ, 16.

    Вотъ преторъ у тебя, вернулся онъ недавно Изъ иллирійскихъ странъ, отъ грознаго Керавна. Ахъ, Кинѳія моя, попавъ въ жестокій штормъ Что стоило ему…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments