?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

* * *

Нѣкоторые считаютъ, что правильная постановка вопроса въ наукѣ — очень большая заслуга. Не могу вполнѣ съ этимъ согласиться, отвѣтъ — дѣло много болѣе трудоемкое. Но вотъ одинъ вопросъ хотѣлось бы поставить, съ ожиданiемъ отвѣта на уровнѣ описанiя. Какъ получаютъ европейскую извѣстность поэты, пишущiе на языкахъ, на которыхъ никто въ Европѣ не читаетъ? Камоэнсъ, Пессоа, Сеферисъ, Кавафисъ?

Tags:

Comments

( 7 comments — Leave a comment )
vadperez
Aug. 10th, 2019 05:29 pm (UTC)
не могу согласиться. ответ становится намного более трудоемким, когда становится понятно что вообще-то надо на что-то отвечать, и возникает понимание того, на что именно нужно отвечать.

а атмосферу создают общительные благодарные поклонницы, коим путем "не читал, но имею мнение" распространяется по свету.
scholarpunk
Aug. 10th, 2019 05:36 pm (UTC)
Дык чо, [фекалия] вопрос!..

То же самое, почему за что русские так Берна любили (англичане ашш прям в упор понять не могли, как можно замшелое деревенское это)? А ПАТАМУШТА МАРШАК!!!

Который был посредственный поэт, но гениальный переводчик!

Вот и там, видимо. В переводах, очевидно...

Ну и еще бывает, что на другом языке стих может и "заиграть".

К сравнению, оригинальное унылое феогнидовское "Πάντων µὲν µὴ φῠναι ἐπιχθονίοισιν ἄριστον", и величественное "Вовсе на свет не родиться — для смертного лучшая доля"...
finney28
Aug. 10th, 2019 05:40 pm (UTC)
Главное - добиться успеха среди деятелей лидирующей культуры. Форстер во время Первой мировой в Александрии знакомится с Кавафисом, в 1920-х его стихотворения публикуют Элиот и Вулф, в 1930-х его читает Оден, оксфордский дон Джон Маврогордато подготовил сборник переводов из Кавафиса к 1937 году (издать получилось только после войны).
travellersjoy
Aug. 10th, 2019 06:19 pm (UTC)
The European view of a poet is not of much importance unless the poet writes in Esperanto (C)
socprud
Aug. 11th, 2019 08:50 pm (UTC)
Только переводъ. Если онъ срезонировалъ съ настроеніемъ читающей публики, то успѣхъ въ узкой средѣ былъ обезпеченъ. А дальше авторъ становится частью мѣстной культуры. Во всякомъ случаѣ съ Кавафисомъ произошло именно такъ. Переводъ Е.Смагиной и Кавафисъ сталъ нашъ. Буквально за нѣсколько мѣсяцевъ. Другое дѣло, почему издательство рѣшило заказать переводъ именно этого автора извѣстнаго, на тотъ моментъ, только узкимъ спеціалистамъ.
roman_rogalyov
Aug. 12th, 2019 11:04 am (UTC)
// правильная постановка вопроса въ наукѣ — очень большая заслуга. Не могу вполнѣ съ этимъ согласиться, отвѣтъ — дѣло много болѣе трудоемкое. //

Видимо, это зависит от науки. Где-то важнее бывает придумать язык (ну или создать систему понятий), на котором следует ставить вопрос...
russ_dilettante
Aug. 15th, 2019 03:08 pm (UTC)
Это частный случай более общего вопроса - как поэты получают известность среди носителей других языков (и как часто ей сопутствует понимание оригинальных стихов). Байрон стал известен в России в прозаических французских переводах прежде, чем Пушкин, Козлов, Жуковский и другие поэты прочли его по-английски.

Случай Камоэнса особый. Это национальный поэт молодой морской державы, которая, хотя и недолгое время, была в авангарде великих открытий. Португальский должен был быть необходим всем европейцам, желающим изучать экзотические страны и торговать с ними. Китай, Япония, Индия, Ближний Восток - везде португальцы имели свои форпосты прежде англичан, голландцев и французов. Кроме того, знающие испанский могли (и могут) понимать португальский после недолгой переподготовки. Сам Камоэнс хорошо знал испанский.

Помимо этих общих соображений, есть и очевидный фактор - уния Португалии с Испанией: с 1580-го - года смерти Камоэнса - по 1640-й. В том же 1580-м году выходят сразу два перевода "Лузиад" на испанский, в 1591-м - ещё один. Взойдя на португальский престол, Филипп II посылает за Камоэнсом в 1581-м году, не зная, что поэт уже умер. Сервантес, Кальдерон, Лопе де Вега, Тирсо де Молина знали Камоэнса - вероятно, в переводе. Первое напечатанное стихотворение Гонгоры появилось в преамбуле к "саламанкскому" переводу "Лузиад" 1580 г.

В 1639 году - за год до начала "войны за независимость" Португалии - Фариа-и-Соуза, родом португалец, издал по-испански подробные комментарии к "Лузиадам". Во многом с их помощью роялист Ричард Фэншо (Fanshawe, впоследствии английский посол в Португалии и в Испании) сделал первый английский перевод (1655). Вероятно, его читал Мильтон.
( 7 comments — Leave a comment )

Latest Month

October 2019
S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow