?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Наслѣдникъ Густава прозваніемъ и дѣломъ,
Ты вольный спасъ народъ, народомъ правишь смѣлымъ;
Ты ожиданья всѣхъ поступкомъ подтвердилъ:
Явился, юный царь, и тотчасъ побѣдилъ.
Любуемся тобой, и столь же любимъ всѣ мы
Вернувшаго права державной діадемы.
Но подлинная въ чемъ державныхъ сила правъ?
Дать счастье подданнымъ, законы поддержавъ,
Минувшей славы блескъ вернуть, отъ тьмы позорной
Избавивши ее, Раздоръ сразивши черный;
И впредь не различать ни шляпъ, ни колпаковъ —
Они бъ продлили споръ на множество вѣковъ.
Упрямое унять чтобъ ненависти пламя,
Ты лавры далъ стяжать геройскими дѣлами;
Ты всѣхъ объединилъ: несчастна та страна,
Которая въ себѣ самой раздѣлена.
Пустыя вольности она въ безумствѣ хвалитъ,
Но скорбь и нищета томитъ ее и жалитъ,
И, славный замыселъ пока не будетъ живъ,
Коснѣетъ, всѣхъ вокругъ презрѣнье заслуживъ.
Держи свои бразды не слабою рукою:
Пусть сладкой будетъ цѣпь, народъ плѣненъ такою.
Все дышитъ, все живетъ, услышавъ голосъ твой;
Безтрепетно идутъ на подвигъ роковой.
Счастливыхъ перемѣнъ ты въ Швеціи причина,
И подданные вновь достойны властелина.

Comments

( 9 comments — Leave a comment )
yevgenij
Mar. 25th, 2019 05:47 am (UTC)
Многих же "il a remercié". Традиция восхваления интеллектуалами "просвящённых деспотов" стара, как мир, и, вероятно, имет резоны. Я бы предположил, что для ушибленных опытом ХХ-го века патетический стиль старого насмешника окажется несколько смешон.
philtrius
Mar. 25th, 2019 06:14 am (UTC)
Мы много потеряемъ, если не отучимся смѣяться надъ серьезными вещами. А съ другой стороны, у посланія есть не только тонъ, но и интеллектуальный обертонъ, и онъ-то весьма интересенъ.
russ_dilettante
Mar. 26th, 2019 09:25 pm (UTC)
Вы заметно смягчили контраст между бессилием страны при старом режиме и деятельностью при новом. С одной стороны, расслабление: un état entrepris (вероятно, здесь в значении perclus), sans force; misère может значить faiblesse. С другой - возрождение (tout renaît, on prend un nouvel être), воодушевление (tout s'anime) и труды (on soutient les travaux). Думаю, что и подвиг не роковой, а скорее трудовой: exploits pénibles - тяжкий труд скорее, чем военная авантюра (она еще впереди, до нее Вольтер не доживет).

Немного смущает имя Густав в единственном числе в первой строке.
philtrius
Mar. 27th, 2019 03:16 am (UTC)
Военная тематика, тѣмъ не менѣе, пристуствуетъ, а трудовой подвигъ было бы немыслимъ въ переводѣ текста XVIII в.
russ_dilettante
Mar. 29th, 2019 11:40 am (UTC)
Не буквально, конечно. И все же полагаю, что "роковой" привносит нечто сверх авторского замысла.
philtrius
Mar. 27th, 2019 04:26 am (UTC)
Но еще...
Хочу поблагодарить за критику, одинъ дистихъ я передѣлалъ.
russ_dilettante
Mar. 30th, 2019 09:54 am (UTC)
Re: Но еще...
Если бы не Ваш перевод, я вряд ли бы стал внимательно читать это послание, так что благодарить следует Вас. Какой дистих Вы изменили, не подскажете?
philtrius
Mar. 30th, 2019 10:49 am (UTC)
Re: Но еще...
Тотъ самый.
Все дышитъ, все живетъ, словамъ твоимъ внемля;
Подъемлетъ тяжкій трудъ безтрепетно земля.
russ_dilettante
Mar. 31st, 2019 10:27 am (UTC)
Re: Но еще...
Спасибо!
( 9 comments — Leave a comment )

Latest Month

May 2019
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow