philtrius (philtrius) wrote,
philtrius
philtrius

* Паки меланхолично *

Вотъ о чемъ еще хотѣлъ спросить, относительно Гомера: нѣкоторые читатели говорили, что онъ легче воспринимается александрийскимъ стихомъ, нежели гекзаметромъ. Мой племянникъ (онъ позиціонируетъ себя какъ «нормальный тинейджеръ» говоритъ то же, но добавляетъ, что Гомера и въ моемъ переводѣ молодежъ не станетъ читать.
Вотъ, для сравненія, — тотъ же кусокъ изъ Гнѣдича. Буде очень признателенъ, если кто сравнитъ легкость чтенія.

Но между тѣмъ, какъ они совлекли блестящія брони,
Съ Полидамасомъ и Гекторомъ юношей полкъ приближался,
Множествомъ, храбростью страшный и болѣе прочихъ пылавшій
Стѣну ахеянъ пробить и огнемъ истребить корабли ихъ.
Но, приближась ко рву, въ нерѣшимости храбрые стали:
Ровъ перейти имъ пылавшимъ, явилася вѣщая птица,
Свыше летящій орелъ, разсѣкающій воинство слѣва,
Мчащій въ когтяхъ обагреннаго кровью огромнаго змѣя:
Живъ еще былъ онъ, крутился и брани еще не оставилъ;
Взвившись назадъ, своего похитителя около выи
Въ грудь уязвилъ; и, растерзанный болью, на землю добычу,
Змѣя, отбросилъ орелъ, уронилъ посреди ополченья;
Самъ же, крикнувши звучно, понесся по вѣянью вѣтра.
Трои сыны ужаснулись, увидѣвши пестраго змѣя,
Въ прахѣ межъ ними лежащаго, грозное знаменье Зевса.
Полидамасъ говорить дерзновенному Гектору началъ:
«Гекторъ, всегда ты меня порицаешь, когда на совѣтахъ
Я говорю справедливое: ибо никто и не долженъ,
Бывъ гражданинъ, говорить противъ истины, какъ на совѣтахъ,
Такъ и въ брани, одно умножая твое властелинство.
Снова, однако, скажу я вамъ, что почитаю полезнымъ:
Дальше не должно идти и съ данаями въ станѣ сражаться.
Такъ, уповаю я, сбудется, ежели точно троянамъ,
Ровъ перейти пламенѣющимъ, въ знаменье птица явилась,
Свыше летящій орелъ, разсѣкающій воинство слѣва,
Мчащій покрытаго кровью огромнаго змѣя живаго;
Но его упустилъ онъ, гнѣзда своего не достигнулъ
И не успѣлъ, похититель, предать его дѣтямъ въ добычу, —
Такъ-то и мы, хотя и ворота и стѣну данаевъ
Силой великою сломимъ, хотя и уступятъ данаи,
Но отъ судовъ не въ устройствѣ мы тѣмъ же путемъ возвратимся;
Многихъ оставимъ троянъ; ратоборцы ахейскіе многихъ
Мѣдью сразятъ, за суда мореходныя храбро сражаясь.
Такъ и пророкъ изъяснилъ бы, который въ душѣ просвѣщенной
Вѣдаетъ знаменій смыслъ, и ему бы народъ покорился».
Грозно взглянувъ на него, отвѣчалъ шлемоблещущій Гекторъ:
«Полидамасъ, для меня непріятны подобныя рѣчи!
Могъ ты совѣтъ и другой намъ, больше полезный, примыслить!
Если же сей, что сказалъ, — произнесъ ты отъ чистаго сердца,
Разумъ твой, безъ сомнѣнья, похитили гнѣвные боги:
Ты мнѣ велишь, чтобъ высокогремящего Зевса забылъ я
Волю, что самъ знаменалъ онъ и мнѣ совершить обрекался?
Ты не обѣтамъ боговъ, а щиряющимъ въ воздухѣ птицамъ
Вѣрить велишь? Презираю я птицъ и о томъ не забочусь
Вправо ли птицы несутся, къ востоку Денницы и солнца,
Или налѣво пернатыя къ мрачному западу мчатся.
Вѣрить должны мы единому, Зевса великаго волѣ,
Зевса, который и смертныхъ и вѣчныхъ боговъ повелитель!
Знаменье лучшее всѣхъ — за отечество храбро сражаться!
Что ты страшишься войны и опасностей ратнаго боя?
Ежели Трои сыны при ахейскихъ судахъ мореходныхъ
Всѣ мы падемъ умерщвленные, ты умереть не страшися!
Ты не имѣешь, духа ни встрѣтить врага, ни сразиться!
Если, однако, ты бросишь сраженіе или другого,
Рѣчью твоей обольстивши, отклонишь отъ ратнаго дѣла,
Вмигъ подъ моимъ ты копьемъ распрострешься и душу испустишь!»
Tags: вопросъ
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 25 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →