philtrius (philtrius) wrote,
philtrius
philtrius

Categories:

***

Видѣлъ нѣсколько разъ рекламу какой-то финансовой организацiи: avalamos sus sueños. Я воспринялъ испанское avalar какъ французское avaler и перевелъ: «глотаемъ ваши сны». Проверка обнаружила, однако, что эти глаголы ничего общаго не имѣютъ и что avalar — просто «обезпечивать, гарантировать». Ну и перевод sueños какъ «сны» тоже оказывается негоднымъ.
Но получилась такая банальная проза, и рекламное предложенiе «глотаемъ ваши сны» кажется мнѣ много болѣе интереснымъ…
Tags: hispania
Subscribe

  • Оттудажъ

    Нѣкоторые авторы говорятъ, что Селимъ, сынъ Баязета и отецъ Солимана, ежедневно клалъ въ ротъ произрастающее въ Турціи зерно, которое отнимаетъ у…

  • * Ворчливо *

    Московитъ — въ точности платоновскій человѣкъ, о которомъ идетъ рѣчь у Діогена Лаэрція, — «животное съ двумя ногами и безъ перьевъ», — ему, чтобы…

  • Еще изъ Левейера

    Великій князь Московіи Ѳеодоръ, сынъ Іоанна Васильевича (Jean Basile), не вылѣзалъ изъ церквей, звоня въ колокола, въ то время какъ его шуринъ Борисъ…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments