?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

***

Видѣлъ нѣсколько разъ рекламу какой-то финансовой организацiи: avalamos sus sueños. Я воспринялъ испанское avalar какъ французское avaler и перевелъ: «глотаемъ ваши сны». Проверка обнаружила, однако, что эти глаголы ничего общаго не имѣютъ и что avalar — просто «обезпечивать, гарантировать». Ну и перевод sueños какъ «сны» тоже оказывается негоднымъ.
Но получилась такая банальная проза, и рекламное предложенiе «глотаемъ ваши сны» кажется мнѣ много болѣе интереснымъ…

Tags:

Comments

a_nefiodova
Feb. 11th, 2019 06:45 pm (UTC)
Я очень люблю так переводить, мое наивысшее достижение — в книжке о правилах хорошего тона Lärmen ist rückloss перевела как "слезотечение необратимо". А мой муж перевел le loup n'en fut pas demonté как "волк запыхтел и демонтировался".

Latest Month

May 2019
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Tags

Page Summary

Powered by LiveJournal.com
Designed by Tiffany Chow