2. Относительно нейросѣтей, а можетъ быть, и не нейросѣтей (я не знаю, что такое нейросѣти). Какъ-то, когда я переводилъ «Исторiю римской литературы» (давно это было), я столкнулся съ тѣмъ, что не знаю, въ какомъ изъ двухъ своихъ значенiй употреблено слово Bekenntnis. Рѣчь шла объ Авзонiи, и я рѣшилъ, что все-таки это можетъ быть поэтическая исповѣдь. Я ошибся — тамъ была формулировка исповѣданiя вѣры. Я, правда, отдавалъ себѣ отчетъ въ ситуацiи и подчеркнулъ слово какъ нуждающееся въ провѣркѣ — переводъ осуществлялся въ сельскомъ уединенiи, и библiотеки при себѣ у меня не было. При этомъ я не то чтобы совсѣмъ ничего не зналъ о предметѣ — Авзонiя я читалъ, хотя и не полностью (что и почти невозможно въ силу характера его творчества).
Какъ такiя проблемы будетъ въ перспективѣ рѣшать Гуглъ?
3–4. Отчасти добросовѣстно забыто, отчасти вычеркнуто самоцензурой…