Чтобъ выглядѣть свѣжо, брутально и сурово, Воинственнымъ сѣдломъ украсилась корова. Но льзя ли устрашить жестокаго врага, Подальше отъ него держа свои рога?
1. Вчера я рванулъ съ переводомъ г–жи де Сталь: больше п. л. Никогда съ рубежа тысячелѣтій такъ не работалъ. Правда, я пользуюсь интернетъ-переводчиками, но перепахиваю ихъ продукцію достаточно радикально, получается мой переводъ, а не ихъ. По ходу дѣла рѣшаю иногда и комментаторскія задачки. Одной могу похвастаться. На входѣ: Ce n’est pas l’ordre inglorieux de la naissance, disoit un poète anglois à Guillaume III, qui vous a élevé au trône, mais le génie et la vertu. На выходѣ: имя поэта и точная ссылка на первую публикацію текста. Но такіе мелкіе успѣхи даютъ ощущеніе не силы, а слабости. Когда видишь, на какой тонкой ниточкѣ случая виситъ каждая удача, поневолѣ приходишь въ отчаяніе. 2. Многіе думаютъ о властяхъ: если онѣ могутъ то-то и то-то, то, конечно, смогутъ и это. Но на самомъ дѣлѣ это не работаетъ. Изъ того, что Фильтріусъ можетъ перевести французскую книжку, не слѣдуетъ, что онъ будетъ хорошъ и на олѵмпійской лыжной дорожкѣ. И, въ частности, задачи развитія плохо совмѣщаются съ задачами продленія власти. Очень ужъ разныхъ свойствъ онѣ требуютъ.
…никогда еще принцы или дворяне Англіи не выказывали того самодовольнаго невѣжества, которое такъ справедливо приписываютъ французскимъ дворянамъ. Похоже, они убѣждаютъ себя, что божественное право, на которомъ основаны ихъ привилегіи, полностью освобождаетъ ихъ отъ изученія гуманитарныхъ наукъ.